Monday, October 3, 2016

Val Müstair: noblesse



1747

la vaira noëblia veinu da vertü
brichia da saida ne da valü

la vraie noblesse est celle de la vertu, elle n'est donnée ni par la soie ni par le velours

the true nobility is the one of the virtue, it is not given neither by the silk nor by velvet


photo source here

traduction française empruntée à l'édition : Eugénie Goldstern, la mémoire et l'oubli, La Fontaine de Siloé, 2007

Friday, September 16, 2016

Susch: sing, water

O chanta aua, chanta, nu’t rabgiantar in bouda, paziainta dal muglin, fa ir giovond sa rouda. Da vita quint’intanta, dad ir e gnir in rouda, da gir e da destin chi va e vain e scrouda. S. W. Moser 1984

Susch, Engadin

Sing to me water, sing. Don't be trapped beneath the springs of the earth, be patient with the mill and play around her spinning wheel. And while you do all these things, tell me about life. How you always flow to and from the mill, about the cycle of life, how destiny comes and goes and decays. S. W. Moser 1984

Ah, singe Wasser, singe, rege dich nicht über die gestürzten Steine auf, habe Geduld mit der Wassermühle und treibe spielend ihr Rad an. Und während dessen erzähle mir über das Leben, wie du immer wieder zur Wassermühle kommst und wieder gehst, über den Lauf der Dinge und über das Schicksal, das geht und kommt und verfällt. S. W. Moser 1984

Source: Romeril 2010

Monday, September 12, 2016

Ardez: art



Ingio la scienza nun es art la sapienza nu fa part.

Where science is not an art, knowledge does not take part.

Де наука не є мистецтвом, там немає знання.

Ardez, Unterengadin

photo by Valeria Gavrylenko, Autumn 2013

Celerina: our limits



Minchün cun sieu dun chaunt' al muond sa chanzun.

Everyone sings his own song of life according to the notes he can reach.

Jeder Mensch schenkt der Welt durch seine Gaben sein eigenes Lied.

Source: Erna Romeril, 2010

Celerina, Oberengadin

Monday, June 13, 2016

Silvaplana: pü


pü stipa la senda
pü dutsch il repos
pü nöbel il pcheder
pü bels sieus pchos

Silvaplana, Engiadin'Ota

Чем круче путь, тем слаще отдых. Чем благороднее грешник, тем прекраснее его грехи.

Je steiler der Weg, desto süsser die Pause.
Je nobler der Sünder, desto schöner seine Sünden.

The steeper the path, the sweeter the rest.
The nobler the sinner, the more beautiful his sins.

photo (c) celeste clochard
source
translations: Romeril (2010)

Ardez: thread


Dal vegl cussalva
algordanza
cun ögl alert
dà seguitanza
al temp curraint
cul nouv profil
e saimpermà
mantegn' il fil.

Ardez, Engiadina Bassa

Сherish the memory of the old with a vivid eye follow the current time with a new profile and always keep the thread.

О старом храни воспоминания живым глазом следи за текущим временем в новом разрезе и никогда не выпускай нить.


photo by Valeria Gavrylenko, September 2013

Guarda: friends



Tempore felici, multi dicuer amici.
Cum fortuna perit, nullus amicus erit.

Guarda, Engiadina Bassa

In a time when you prosper, many are counted as friends.
When the good fortune ends, no friend will there be.

Ovid's Tristia I, 9, 5-6 remake

photo by Valeria Gavrylenko, September 2013

Ardez


 
 
1610
Das Hus sted in Gottes Handt
undt Alle Ding sindt Im Bekandt
Sanguine fundata est ecclesia
sanguine cæpit
Sanguine succrevit sanguin
finis erit
Otium pulvinar satfanæ
Padruot filg da Ion
Steiwan Stupaun

Ardez, Lower Engadine

The house is in the hand of God
and every thing is known to him
The Church was founded in blood
began in blood
increased in blood and in blood
will end
Idleness is the mother of evil
.. (?) son of Ion
Steiwan Stupaun

/German, Latin, Rumantsch/
photo by V. Gavrylenko, September 2013

Friday, June 10, 2016

Zuoz: to love


L’umaun tramiss sün terra nun es fat per la guerra, ma dess cun sieu fer, imprender ad amer. Fabricheda 1987

Der Mensch, der auf die Erde geschickt wurde, ist nicht für den Krieg gemacht, sondern soll mit seinem Tun lernen wie zu lieben.

Людина, надіслана на землю, створена не для війни, а для того, аби своїми вчинками вчитись любити.

Zuoz, Upper Engadine
Source: Erna Romeril (2010)

Wednesday, June 8, 2016

Samedan:


Quista chesa nun es tia, tü crajast cha la saja mia, neir quel chi zieva me gnaro co stabla dmura nu varo.

The house you see before you is neither your house nor is it mine. Nor will it belong to those who come after us for no one finds a permanent home on this earth.

Дом, который Вы видите перед собой, это не Ваш дом и не мой. Он не будет принадлежать и тем, кто придет после нас, потому что ни у кого нет вечного дома на этой земле.

Samedan, Upper Engadine 

Tuesday, June 7, 2016

Ardez: everyone's wolf



Eu vez la prad' in flur, la naiv in sa splendur ma eir il luf chi fa spavent, chi mord' e s'fa davent. E tgnain no vi dal bön sco d'ün? Ün pa dal luf es in minchün.

When I look out into the world I see blooming meadows, shining snow but also the wolf who frightens, who bites and then disappears. Do we adhere to the good like we should? A bit of wolf lives in each one of us.

Ich sehe die blühenden Wiesen, den strahlenden Schnee, aber auch den Wolf, der Angst macht, der zubiesst und sich dann aus dem Staub macht. Und wir, halten wir uns an das Gute, so wie man sollte? Etwas vom Wolf steckt in uns allen.

Ardez, Lower Engadine

Translations: Erna Romeril, Engadiner Lebensweisheiten (2010)

Photo by me (Valeria Gavrylenko), September 2013

Madulain: to a stranger


 
Eau nu`t cugnuosch tü incuntschaint
chi passasch co in quist mumaint.
T`ho regalo ün bun destin
amis, cucagn`e`l melder vin,
o est sulet, chargio d`travaglia,
t`ho ingiano üna canaglia?
Est tü mieu frer, est tü mia sour?
Alleger saja tieu cour,
cha eir a te la sort surria,
eau at giavüsch sün tia via.

Ich kenne dich nicht, du Unbekannter, der du in diesem Moment am Haus vorbei gehst. Hat dir das Schicksal Freunde, Reichtum und den besten Wein gescheckt, oder bist du alleine, mit viel Arbeit bepackt, hat dich ein Gauner betrogen? Bist du mein Bruder, bist du meine Schwester? Freudig sei dein Herz, damit auch dir das Schicksal zulächelt. Das wünsche ich dir auf deiner Reise.

Я не знаю, чужинцю, тебе, що проходиш тут зараз повз. Чи дала тобі доля друзів, багатство й найкраще вино, чи ти самотній, обтяжений турботами, ошуканий шахраєм? Чи ти мій брат, моя сестра? Радісним хай буде твоє серце, аби доля посміхнулась і тобі. Цього я бажаю тобі на твоєму шляху.

To a stranger walking by: How has destiny treated you? Have you been given the best of everything, good friends, luxury and the best wine? Or are you lonely, burdened with cares, have you been cheated by a crook? Are you my brother, are you my sister? Joyful be your heart so that destiny also smiles to you. That is what I wish you most on your journey.

Madulain, Oberengadin

photo (c) u.g. blasig
German, English translations: Erna Romeril, 2010
Ukrainian translation: mine

Bergün: there's nothing


 


Vita umauna sumaglia a l'erva
flurescha sumgiaint a la flur sül fuonz.
Sainza semner
üngün prüir,
sainza amer
üngün flurir,
sainza fadia
üngüna via.

The human life is like grass. 
It flourishes like a flower in the field.
Without planting there's no germ,
without love there is no blossom,
without pains there is no way.

Життя людини подібне траві.
Воно квітне, наче квітка в полі.
Без сіяння немає паростків,
без кохання немає цвітіння,
без зусиль нема шляху.

Жизнь человека подобна траве -
цветет как цветок в поле.
Без засева
нет ростков,
без любви
нет цветения,
без усилия
нет пути.

Bravuogn, Val d'Alvra
photo (c) Matthias Grünert, 2013

Zuoz: latin poetry


Este pares et ob hoc concordes uiuite; nam uos
et decor et cantus et amor sociauit et aetas.

Soyez égaux et pour cela vivez en bonne harmonie ;
car la beauté, le chant et l'amour vous unissent, tout comme l'âge.

Gleich sollt einander ihr sein und deshalb lebet in Eintracht;
denn euch verbindet Schönheit und Singen, Liebe und Jugend.

Будьте равны и при том пребывайте в гармонии;
ведь красота и песнь, и любовь единят вас, и возраст.

Zuoz, Upper Engadine
photo by Bernard Blanc (flickr) July 17, 2014

Construite au XIIIe siècle, la tour appartint à la Maison Planta, très puissante dans les Grisons. Détruite pendant la guerre de Souabe en 1499, elle fut reconstruite en 1555 et restaurée en 1902 (commentaire de Bernard Blanc).

Nous lisons ici Bucolique II, 99-100 de Calpurnius Siculus (I siècle après J.-C. ?), poète latin dit « mineur », presque dédaigné aujourd'hui, tandis qu'à la Renaissance, on le plaçait assez proche de Virgile.
 

Башня, сооруженная в 13 в., принадлежала очень влиятельному в Гризонах дому Планта. Разрушена во время Швабской войны в 1499, реконструирована в 1555 и реставрирована в 1902 (описание фото на фликре дает Бернар Блан).

Каким-то образом на эту стену попала вторая эклога римского поэта Кальпурния Сикула (вероятно, I в. н.э., эпоха Нерона), о котором нам известно очень мало, особым вниманием его не балуют, хотя при жизни у него были свои минуты славы, а в эпоху Ренессанса он находился поблизости от Вергилия.

Mes sources et traducteurs :

  • Calpurnius Siculus, Bucoliques. Texte établi et traduit par Jacqueline Amat. Paris : Les Belles Lettres, 1991 (CUF)
  • Korzeniewski, Dietmar, Hirtengedichte aus Neronischer Zeit. Titus Calpurnius Siculus und die Einsiedler Gedichter. Darmstand, 1971

Samedan: flight


 
Il svuler nu füss greiv ma da's placher.

Das Fliegen wäre nicht schwierig, das Landen jedoch schon.

Політ не був би важким, якби не приземлення.

photo (c) Matthias Grünert, 2007
German translation: Erna Romeril

Samedan, Oberengadin

Bergün: laughter


сhi chi ria d'me nun s'algorda d'se; schel d'sves'algurdes me cun pos lasches

кто смеется надо мной, самого себя не помнит; если б он себя помнил, оставил бы меня в покое

[написано на бергюнском диалекте верхнеэнгадинского диалекта ретороманского (путер); с вольным (старым) правописанием (1747 г.)]

Wer über mich lacht, erinnert sich nicht an sich selbst; wenn er sich an sich selbst erinnerte, liesse er mich in Ruhe.

[Dieser rätoromanische/bündnerromanische Spruch ist im Bergüner Dialekt (bargunzegner) des Oberengadinischen (puter) in einer freien (älteren) Rechtschreibung geschrieben.]

He who laughs at me does not remember himself; if he remembered himself he would leave me in peace (= leave me alone).

Chesa Juvalta, Bergün/Bravuogn, val d'Alvra/Albulatal

German and English translations and сomment: Michele Luigi Badilatti, DRG, Coira

Photo source here

Lavin: variety



Chasa Flurina – Tuots conumans ans sun regal, bain differents in lur congual. Culs blers as gioda in cucagna ad oters plascha la schaccagna. Tras ils contrasts la vita dvainta sgiagliada, richa e consciainta. Fabrichada dal 1870, renovada 1978–1993

House Flurina - All our fellow human beings are gifts to us, even if they seem so very different. With some we enjoy plenty, with others we appreciate simplicity. Through these contrasts life becomes colourful (ποικίλος), rich and worth living. Built in 1970, renovated 1978-1993

Haus Flurina – alle Mitmenschen sind uns ein Geschenk, auch wenn sie beim Vergleichen sehr unterschiedlich sein können. Mit vielen geniesst man im Überfluss, anderen gefällt die Sparsamkeit. Durch Gegensätze wird das Leben bunt, reich und bewusst. Erbaut im 1870, renoviert 1978 bis 1993.

Lavin, Lower Engadine

photo (c) Ansgar Schuffenhauer
sources: Erna Romeril (2010)

Zernez: sulet



L'uman vain sün quaist muond sulet, l'uman va da quaist muond sulet, l'uman ais sulet sün quaist muond

Zernez, Engiadina Bassa, 2010

Человек приходит в этот мир одиноким, человек уходит из этого мира одиноким, человек одинок в этом мире.

A man comes into this world alone, a man goes from this world alone, a man is alone in this world.

From the collection of Matthias Grünert,
University of Fribourg, Switzerland

S-chanf: temp beo



Cul sgrizch dal pais il char fastina e riva uossa in talvo purtand pel temp da la pruina algord da fluors e temp beo.

S-chanf, Oberengadin / Ш-чанф, Верхний Энгадин

С тяжелым стоном въезжает груженая телега в амбар и для морозной поры привозит с собой воспоминания о цветах и хороших временах.

Mit mühsamem Ächzen fährt der vollgeladene Heuwagen in
die Scheune ein und führt für die frostigen Monate erinnerungen an Blumen und gesegnete Zeiten mit sich.

Guarda: don't try so hard



Lavura sainz’at stramantar, sch’eir be sün tai tü pousch quintar. I nu tour stip il cuors dal muond, la rouda va intuorn curont.

Arbeite, ohne dich zu sträuben, auch wenn du nur auf dich selber zählen kannst. Und nimm den Gang der Welt nicht zu ernst, das Rad dreht sich unaufhaltsam.

Працюй без надсади, навіть якщо ти можеш покладатися лише на себе, і простуй шляхом світу не надто серйозно, колесо обертається незворотно.

Guarda, Unterengadin

photo (c) Valeria Gavrylenko, 2013

Guarda: dragon



Cun ferma voluntà s'ais bun perfin da vendscher il DRAGUN.

Mit festen Willen kann man sogar den Drachen besiegen.

With a strong will, one can even conquer a dragon.

З міцною волею можна здолати й дракона.

Guarda, Unterengadin

Source: Erna Romeril, 2010

Silvaplana: in the heights


Sül ot am saint cuntaint.
Sül munt al tschel ardaint.

Silvaplana, Upper Engadine

In der Höhe, da fühle ich mich wohl. Auf dem Berg, dem Himmel erwartungsvoll entgegen (oder: ... dem Himmel nahe).

In the heights I feel at home. On the mountain I am close to heaven.

Photo & German & English translation: Erna Romeril (2010)