Tuesday, June 7, 2016

Madulain: to a stranger


 
Eau nu`t cugnuosch tü incuntschaint
chi passasch co in quist mumaint.
T`ho regalo ün bun destin
amis, cucagn`e`l melder vin,
o est sulet, chargio d`travaglia,
t`ho ingiano üna canaglia?
Est tü mieu frer, est tü mia sour?
Alleger saja tieu cour,
cha eir a te la sort surria,
eau at giavüsch sün tia via.

Ich kenne dich nicht, du Unbekannter, der du in diesem Moment am Haus vorbei gehst. Hat dir das Schicksal Freunde, Reichtum und den besten Wein gescheckt, oder bist du alleine, mit viel Arbeit bepackt, hat dich ein Gauner betrogen? Bist du mein Bruder, bist du meine Schwester? Freudig sei dein Herz, damit auch dir das Schicksal zulächelt. Das wünsche ich dir auf deiner Reise.

Я не знаю, чужинцю, тебе, що проходиш тут зараз повз. Чи дала тобі доля друзів, багатство й найкраще вино, чи ти самотній, обтяжений турботами, ошуканий шахраєм? Чи ти мій брат, моя сестра? Радісним хай буде твоє серце, аби доля посміхнулась і тобі. Цього я бажаю тобі на твоєму шляху.

To a stranger walking by: How has destiny treated you? Have you been given the best of everything, good friends, luxury and the best wine? Or are you lonely, burdened with cares, have you been cheated by a crook? Are you my brother, are you my sister? Joyful be your heart so that destiny also smiles to you. That is what I wish you most on your journey.

Madulain, Oberengadin

photo (c) u.g. blasig
German, English translations: Erna Romeril, 2010
Ukrainian translation: mine

No comments:

Post a Comment