Tuesday, June 7, 2016

Bergün: laughter


сhi chi ria d'me nun s'algorda d'se; schel d'sves'algurdes me cun pos lasches

кто смеется надо мной, самого себя не помнит; если б он себя помнил, оставил бы меня в покое

[написано на бергюнском диалекте верхнеэнгадинского диалекта ретороманского (путер); с вольным (старым) правописанием (1747 г.)]

Wer über mich lacht, erinnert sich nicht an sich selbst; wenn er sich an sich selbst erinnerte, liesse er mich in Ruhe.

[Dieser rätoromanische/bündnerromanische Spruch ist im Bergüner Dialekt (bargunzegner) des Oberengadinischen (puter) in einer freien (älteren) Rechtschreibung geschrieben.]

He who laughs at me does not remember himself; if he remembered himself he would leave me in peace (= leave me alone).

Chesa Juvalta, Bergün/Bravuogn, val d'Alvra/Albulatal

German and English translations and сomment: Michele Luigi Badilatti, DRG, Coira

Photo source here

No comments:

Post a Comment