сhi chi ria d'me nun s'algorda d'se; schel d'sves'algurdes me cun pos lasches
кто смеется надо мной, самого себя не помнит; если б он себя помнил, оставил бы меня в покое
[написано на бергюнском диалекте верхнеэнгадинского диалекта ретороманского (путер); с вольным (старым) правописанием (1747 г.)]
Wer über mich lacht, erinnert sich nicht an sich selbst; wenn er sich an sich selbst erinnerte, liesse er mich in Ruhe.
[Dieser rätoromanische/ bündnerromanische
Spruch ist im Bergüner Dialekt (bargunzegner) des Oberengadinischen
(puter) in einer freien (älteren) Rechtschreibung geschrieben.]
He who laughs at me does not remember himself; if he remembered himself he would leave me in peace (= leave me alone).
Chesa Juvalta, Bergün/Bravuogn, val d'Alvra/Albulatal
German and English translations and сomment: Michele Luigi Badilatti, DRG, Coira
Photo source here
кто смеется надо мной, самого себя не помнит; если б он себя помнил, оставил бы меня в покое
[написано на бергюнском диалекте верхнеэнгадинского диалекта ретороманского (путер); с вольным (старым) правописанием (1747 г.)]
Wer über mich lacht, erinnert sich nicht an sich selbst; wenn er sich an sich selbst erinnerte, liesse er mich in Ruhe.
[Dieser rätoromanische/
He who laughs at me does not remember himself; if he remembered himself he would leave me in peace (= leave me alone).
Chesa Juvalta, Bergün/Bravuogn, val d'Alvra/Albulatal
German and English translations and сomment: Michele Luigi Badilatti, DRG, Coira
Photo source here
No comments:
Post a Comment