Sunday, November 19, 2017

Tschlin: all the words you need

No automatic alt text available.
Sainza semnar
ingün prüjir,
sainza amar
ingün flurir,
sainza fadia
ingüna via,

sainza fallar
ingün savair,
sainza urar
ingün cuntgnair,
sainza crear
ingün avair,
sainza dunar
ingün plaschair,
sainza patir
ingün megldrar,
sainza durmir
ingün sömgiar,
sainza pardun
mai spendraschun,
sainz' esser degn
na liberta,
nos vnic tegn
da Dieu vardà,

sainza partir
ingün rivar,
sainza murir
ingün s'dozar,
sainz' uniun
greiva suldün.

Tschlin, Engiadina Bassa
Photos by Matthias Grünert

Без сіяння
немає зародження,
без любові
немає цвітіння,
без усердя
нема шляху,

без помилки
немає знання,
без ...
немає ... (?),
без творіння
нема володіння,
без дарування
нема задоволення,
без суму
немає поліпшення,
без сну
нема сновидінь,
без пробачення
немає полегшення,
без гідності
немає свободи,
єдине наше опертя
у правді божій,
без вирушання
нема прибуття,
без смерті
немає відродження,
без єдності
важка самотність.


Тшлін, Нижній Енгадін

Tuesday, November 14, 2017

Ardez: ruler


Prelude. 
This inscription came a long way. I took a picture of it in Ardez in autumn, 2013, and a couple of weeks ago (in 2017), in order to be translated, it traveled from Paris to Fribourg via internet, then from Fribourg to... Samedan (?) by post. In the end, Fribourg has got German translation from Engadine, and I've got the French one.

Fugue.
Ingio regnar es be pussanza
sainza scumpart da l'abundanza,
sainza resguard e colianza,
ingio'l regent es be tiran,
bainbod chastia là il gran
ed our d'la spia nu dvainta pan.

Ardez, Engiadina Bassa

Là où régner n'est que puissance,
sans la répartition (distribution) de l'abondance,
sans égard et liaison (union?),
là où le régent n'est que tyran,
là bientôt le grain punit (châtie)
et hors de l'épi ne devient pas du pain.
Traduction française Tanja Ruben, Université de Fribourg

Там, де правління - тільки сила
без розподілу багатства,
без поваги та альянсу,
де правитель - лише тиран,
невдовзі карає саме зерно
і з колоса не родить хліб.

Friday, November 3, 2017

Ftan: world and sky



Pro mai han blers pudü giodair 
han gnü quatras lur bainplaschair 
scha savess quintar tuot il passà
schi sgür ingün nun ha schmanschà 
char uman il muond es bel 
ma guarda sü eir vers il tschêl 
Renovada MCMLXXIII Ion Nuotcla
Monumaint chantunal e fed.

Ftan, Engiadina Bassa/Val Müstair Photo © Matthias Grünert (May, 2014)

Many people enjoyed here and at the same time did whatever they pleased. If you were able to think that everything will pass away, then no one would forget it for sure. Dear human, the world is beautiful. But look up also towards the sky. Renovated 1978 Ion Nuotcla Cantonal and national monument

В мене тут чимало людей розкошували й робили, що їм заманеться. Якби ти вмів вважати, що все мине, то того точно ніхто б не забув. Дорогий чоловіче, світ прекрасний. Але подивись і вгору на небо. Реставровано 1978 р. Іон Нуоткла Кантональний й федеративний пам'ятник

Фтан, Нижній Енгадін/Валь Мюштайр

Thursday, October 19, 2017

Samedan: roll the stone


Chi chi nu po uzer il crap il stu rudler.

If You cannot carry the stone, you need to roll it!

(The one who cannot carry the stone have to roll it.)

Хто не може підняти камінь, нехай котить його.

Samedan, Upper Engadine

Monday, September 25, 2017

Val Müstair

Filisur, chesa Antupada

In the house Antupada decorated by Hans Ardüser (1557-1617) lived the last representatives of the village dialect (Filisurer), brother and sister Lorenz (both died in 1980 and 1982). An architect Theres Projer is chesa's actual owner.
Photo: Lorenz A. Fischer
More: about Ardüser's recently discovered sgraffito https://www.rtr.ch/…/chatta-ulteriurs-sgrafits-da-hans-ardu…

Saturday, September 23, 2017

Filisur: best tool ever



kein nützlicheres
Werkzeug gibt's
auf der Welt
als den Pflug
im Ackerfeld

there is no more useful tool in the world than a plough in a field

немає більш потрібної речі у світі ніж плуг у полі


Hof Streglia, built in 14th century
Filisur, Albulatal / Val d'Alvra

photos: Lorenz A. Fischer; Verein Parc Ela

You will find more information (in German, with possibility of English Google translation) here.

Program in Romansh: Inscriptions in the Lower Engadine

An old (1979) #RTR program dedicated to sgraffito inscriptions in the Lower Engadine, Graubünden, Switzerland: listen here.

Monday, August 28, 2017

Guarda: joyful life


Scha viver leidt tü vousch aqui
Schi taidla impa que chia ta di
Tema Deis e di vardatts
Sün Deis sulet tschainta teis fatts
Lura tcuntainta da tia soart
Schi ha teis cour saimper cuffoart
L'experienza cuntschaint t fa
Chia ilgs fats dalg muond sun vanità

MiIoan Bartt
Peidar Bartt
1662


If wou wish to live here in joy
Then listen a little bit to what I'll tell you
Fear God and tell the truth
Only God make the ground of your deeds
And be satisfied with your destiny
Then your heart will always find delight
The experience will show you
That the worldly deeds are vanity

MiIoan Bartt
Peidar Bartt
1662



Якщо ти бажаєш радісно жити отут
То трохи послухай, що я тобі скажу
Бійся Бога та кажи правду
На Бога одного поклади свої справи
Потім будь задоволений своєю долею
Тоді твоє серце завжди знаходитиме розраду
Досвід покаже тобі
Що справи світу - марнота

MiIoan Bartt
Peidar Bartt
1662

Guarda, Lower Engadine

Translation by Matthias Grünert
Photo by Valeria Gavrylenko (autumn 2013)

Friday, August 25, 2017

Guarda: the world is a bitch


Ilg crastiaun dal muond s daleta
La poza sün el meta
Ilg muond es üna chiona
Chi s poza in el cert s'ingona
Ilg coel völg sulet cerchiar
Et mia poza in Deis pozar
Ch'eu posa star pro el sü dsur
In quela che chi saimper düra

Men Ander et seis filgs Iachian e Albert Anders


Людина розважається у світі
Опертя покладає в ньому
Світ - сука
Хто спирається на нього, точно обманюється
Лише небо хочу шукати
Й своє опертя в Бозі покладати
Аби я зміг перебувати в нього угорі
У тому домі, що триває вічно

Men Ander та його сини Iachian й Albert Anders

1706 р.


A man has fun in the world
Takes it for a pillar
The world is a bitch
The one who relies on it deludes himself for sure
I only want to look for the sky
And have my pillar in the God
So that I could be there above
In the house that lasts forever

Men Ander and his sons Iachian and Albert Anders

1706


Guarda, Lower Engadine

Translation by Matthias Grünert
Photo (c) Valeria Gavrylenko

Sunday, July 30, 2017

Ardez: value




Il muond ais plain travasch. Passont tü falls eir fasch. Defenda bön e pasch, cun quai il vaira dasch. Famiglia Tönett, renoveda dal MCMLVI. Cultiva prusezza e pratcha güstia, perche la fin dal güst ais salüd. Ps 37.37

Die Welt (das Leben) ist voll von geschäftlichem Treiben. In dieser Zeit machst du auch Fehler. Verteidige das Gute und den Frieden, damit schenkst du (der Welt) echte Werte. Familie Tönett, renoviert im Jahre 1966. Pflege Sanftheit und übe Gerechtigkeit aus, denn am Ende des Guten steht die Offenbarung.
(Translation by Erna Romeril)

The world is full of concerns. During this time you also make mistakes. Defend good and peace, with which you will give value (to the world). Family Tönett, renovated in 1966. Consider the blameless, observe the upright; a future awaits those who seek peace. Ps. 37:37

Ardez, Lower Engadine
photo by Matthias Grünert

Friday, July 14, 2017

Scuol: luck


Meis bun ami sast tü
qual chi sül muond ais fortüna
quel chi nu brama mai daplü
co quai ch'el ha

Mon bon ami, sais-tu quel est celui qui a le plus de chance ? Celui qui ne convoite pas davantage que ce qu'il n'a déjà.
(traduction Corinne Desarzens)
My good friend, do you know who is the most lucky?
The one who does not crave more than he already has.
Друже мій добрий, чи знаєш ти, кому найбільше везе?
Тому, хто не прагне більше, ніж має.
Scuol, Lower Engadine
Photos by Matthias Grünert

Friday, July 7, 2017

Guarda: friends


Tempore felici, multi dicuer amici.
Cum fortuna perit, nullus amicus erit.

Guarda, Engiadina Bassa / Lower Engadine

In a time when you prosper, many are counted as friends.
When the good fortune ends, no friend will there be.

Ovid's Tristia I, 9, 5-6 (remake).

Thursday, July 6, 2017

La Punt-Chamues-ch: navigating the sea of life


L'umaun navigescha cun calma u prescha cun pêsch u in lita sül mer da la vita sperand ch'el antiva ün di a la riva.

[люмаун навигэжа кун кальма у прэжа
кун пэж у ин лита сюль мэр да ла вита
шперанд чель антива юн ди а ла рива]

Man navigates the sea of life either quietly or hastly, calmly or in fear, always hoping to reach the shore one day.

Der Mensch steuert ruhig oder hastig, friedlig oder aufgewühlt auf dem Meer des Lebens in der Hoffnung, eines Tages das Ufer zu erreichen.

La Punt-Chamues-ch, Engiadin'Ota

photo & source: Romeril (2010)

Monday, July 3, 2017

Zuoz: in your hand

Traunter her e damaun tia vit' hest in maun.

Между вчера и завтра твоя жизнь в твоих руках
(досл.: в руке).


Between yesterday and tomorrow your life is in (your) hand(s).

Zuoz, Upper Engadin

Zuoz: light

Psalm CXIX
Tieu uierf es üna glimijra à mês pês et 
üna liüsth à mieu pass.
I. Bifrun MDLX

Psalm CXIX
Thy word is a lamp unto my feet,
And light unto my path.
I. Bifrun MDLX

Jachiam Bifrun, 1502-1572

Zuoz, Upper Engadin

Zuoz: inside us


L’umaun in sieu intern as fo sieu tschêl u sieu iffiern.

The human inside him makes himself his own heaven or hell.

Der Mensch in seinem Innern gestaltet sich seinen Himmel oder seine Hölle.

Zuoz, Upper Engadin

Celerina: the short-sighted


Cuorta vzüda
granda buocha
saun adüna
che chi tuocha

Те, кто близорук, но имеют большой рот всегда знают, как все должно быть сделано лучше.

The short-sighted and the big-mouthed know always how things must be.

Celerina, Upper Engadin

Thursday, June 29, 2017

Zuoz: think about

No automatic alt text available.

Algorda't d'ün ögl chi tuot vezza da di e da not.
Algorda't d'ün' uraglia chi oda e que bain dabot.
Algorda't d'ün maun chi tuot scriva que chi't'arriva.

Think about one eye that sees everything day and night.
Think about one ear that hears well in advance.
Think about one hand that writes everything that happens to you.

#Zuoz, Upper Engadin


Photo (c) Valeria Gavrylenko

Wednesday, January 25, 2017

Samedan: carpe diem

No automatic alt text available.

Scha la furtüna voust chatter schi vo l'incunter na spetter.

If you want to find good fortune, don't wait for it to come to you but take the first step toward it yourself.

Wenn du das Glück finden willst, dann warte nicht darauf, sondern gehe ihm entgegen.

Samedan, Upper Engadine
Source: Romeril 2010

Bever: salt, wolf and eternity



Scha poust crivler il bun dal mel
schi poust sager d'vardet il sel

Wenn du es schaffst, das Gute aus dem Schlechten herauszusieben, kannst du vom Salz der Wahrheit kosten.

Якщо ти здатен відсіяти добро від зла,
тоді ти можеш коштувати сіль істини.

Süls munts in liberted chat ün graun eternited

Frei auf den Bergen finde ich einen Hauch Unendlichkeit.

В горах, на волі, як знаходжу зернятко вічності.

Tegna't dabun d'esser umaun
Scha fest il minchun es megl luf e chaun

Denke daran, dass du ein Mensch bist; wer sich über andere lustig macht, ist eher ein Wolf oder ein Hund.

Пам'ятай, що ти людина;
Хто глузує з інших, той - радше вовк чи собака.

Осознай, что ты человек!
Если ты дурачишься, тогда волк и собака будут лучше (тебя).

Translation: Matthias Grünert, Michele Badilatti
Photo: Andrew Locking (Andrew's Walks blog)

Bever, Upper Engadine