Prelude.
This inscription came a long way. I took a picture of it in Ardez in autumn, 2013, and a couple of weeks ago (in 2017), in order to be translated, it traveled from Paris to Fribourg via internet, then from Fribourg to... Samedan (?) by post. In the end, Fribourg has got German translation from Engadine, and I've got the French one.
Fugue.
Ingio regnar es be pussanza
sainza scumpart da l'abundanza,
sainza resguard e colianza,
ingio'l regent es be tiran,
bainbod chastia là il gran
ed our d'la spia nu dvainta pan.
sainza scumpart da l'abundanza,
sainza resguard e colianza,
ingio'l regent es be tiran,
bainbod chastia là il gran
ed our d'la spia nu dvainta pan.
Ardez, Engiadina Bassa
Là où régner n'est que puissance,
sans la répartition (distribution) de l'abondance,
sans égard et liaison (union?),
là où le régent n'est que tyran,
là bientôt le grain punit (châtie)
et hors de l'épi ne devient pas du pain.
sans la répartition (distribution) de l'abondance,
sans égard et liaison (union?),
là où le régent n'est que tyran,
là bientôt le grain punit (châtie)
et hors de l'épi ne devient pas du pain.
Traduction française Tanja Ruben, Université de Fribourg
Там, де правління - тільки сила
без розподілу багатства,
без поваги та альянсу,
де правитель - лише тиран,
невдовзі карає саме зерно
і з колоса не родить хліб.
без розподілу багатства,
без поваги та альянсу,
де правитель - лише тиран,
невдовзі карає саме зерно
і з колоса не родить хліб.
No comments:
Post a Comment