Wednesday, January 25, 2017

Bever: salt, wolf and eternity



Scha poust crivler il bun dal mel
schi poust sager d'vardet il sel

Wenn du es schaffst, das Gute aus dem Schlechten herauszusieben, kannst du vom Salz der Wahrheit kosten.

Якщо ти здатен відсіяти добро від зла,
тоді ти можеш коштувати сіль істини.

Süls munts in liberted chat ün graun eternited

Frei auf den Bergen finde ich einen Hauch Unendlichkeit.

В горах, на волі, як знаходжу зернятко вічності.

Tegna't dabun d'esser umaun
Scha fest il minchun es megl luf e chaun

Denke daran, dass du ein Mensch bist; wer sich über andere lustig macht, ist eher ein Wolf oder ein Hund.

Пам'ятай, що ти людина;
Хто глузує з інших, той - радше вовк чи собака.

Осознай, что ты человек!
Если ты дурачишься, тогда волк и собака будут лучше (тебя).

Translation: Matthias Grünert, Michele Badilatti
Photo: Andrew Locking (Andrew's Walks blog)

Bever, Upper Engadine

No comments:

Post a Comment