Sunday, July 30, 2017

Ardez: value




Il muond ais plain travasch. Passont tü falls eir fasch. Defenda bön e pasch, cun quai il vaira dasch. Famiglia Tönett, renoveda dal MCMLVI. Cultiva prusezza e pratcha güstia, perche la fin dal güst ais salüd. Ps 37.37

Die Welt (das Leben) ist voll von geschäftlichem Treiben. In dieser Zeit machst du auch Fehler. Verteidige das Gute und den Frieden, damit schenkst du (der Welt) echte Werte. Familie Tönett, renoviert im Jahre 1966. Pflege Sanftheit und übe Gerechtigkeit aus, denn am Ende des Guten steht die Offenbarung.
(Translation by Erna Romeril)

The world is full of concerns. During this time you also make mistakes. Defend good and peace, with which you will give value (to the world). Family Tönett, renovated in 1966. Consider the blameless, observe the upright; a future awaits those who seek peace. Ps. 37:37

Ardez, Lower Engadine
photo by Matthias Grünert

Friday, July 14, 2017

Scuol: luck


Meis bun ami sast tü
qual chi sül muond ais fortüna
quel chi nu brama mai daplü
co quai ch'el ha

Mon bon ami, sais-tu quel est celui qui a le plus de chance ? Celui qui ne convoite pas davantage que ce qu'il n'a déjà.
(traduction Corinne Desarzens)
My good friend, do you know who is the most lucky?
The one who does not crave more than he already has.
Друже мій добрий, чи знаєш ти, кому найбільше везе?
Тому, хто не прагне більше, ніж має.
Scuol, Lower Engadine
Photos by Matthias Grünert

Friday, July 7, 2017

Guarda: friends


Tempore felici, multi dicuer amici.
Cum fortuna perit, nullus amicus erit.

Guarda, Engiadina Bassa / Lower Engadine

In a time when you prosper, many are counted as friends.
When the good fortune ends, no friend will there be.

Ovid's Tristia I, 9, 5-6 (remake).

Thursday, July 6, 2017

La Punt-Chamues-ch: navigating the sea of life


L'umaun navigescha cun calma u prescha cun pêsch u in lita sül mer da la vita sperand ch'el antiva ün di a la riva.

[люмаун навигэжа кун кальма у прэжа
кун пэж у ин лита сюль мэр да ла вита
шперанд чель антива юн ди а ла рива]

Man navigates the sea of life either quietly or hastly, calmly or in fear, always hoping to reach the shore one day.

Der Mensch steuert ruhig oder hastig, friedlig oder aufgewühlt auf dem Meer des Lebens in der Hoffnung, eines Tages das Ufer zu erreichen.

La Punt-Chamues-ch, Engiadin'Ota

photo & source: Romeril (2010)

Monday, July 3, 2017

Zuoz: in your hand

Traunter her e damaun tia vit' hest in maun.

Между вчера и завтра твоя жизнь в твоих руках
(досл.: в руке).


Between yesterday and tomorrow your life is in (your) hand(s).

Zuoz, Upper Engadin

Zuoz: light

Psalm CXIX
Tieu uierf es üna glimijra à mês pês et 
üna liüsth à mieu pass.
I. Bifrun MDLX

Psalm CXIX
Thy word is a lamp unto my feet,
And light unto my path.
I. Bifrun MDLX

Jachiam Bifrun, 1502-1572

Zuoz, Upper Engadin

Zuoz: inside us


L’umaun in sieu intern as fo sieu tschêl u sieu iffiern.

The human inside him makes himself his own heaven or hell.

Der Mensch in seinem Innern gestaltet sich seinen Himmel oder seine Hölle.

Zuoz, Upper Engadin

Celerina: the short-sighted


Cuorta vzüda
granda buocha
saun adüna
che chi tuocha

Те, кто близорук, но имеют большой рот всегда знают, как все должно быть сделано лучше.

The short-sighted and the big-mouthed know always how things must be.

Celerina, Upper Engadin